1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.
  2. Hemos actualizado nuestra Política de Privacidad acorde con la nueva RGPD. +Info // We've updated our Privacy Policy to comply with the GDPR. +Info
    Dismiss Notice

Julio, Especulaciones y Desbarre. A Cangas hemos de ir, con una antorcha, con una antorcha...

Discussion in 'Novedades' started by fari, Jul 1, 2019.

  1. Jorge

    Jorge Well-Known Member

    Joined:
    Jan 6, 2018
    Messages:
    81
    Likes Received:
    51
    "chuachenague" reconocelo en Español tiene más carisma.

    Enviado desde mi Aquaris X Pro mediante Tapatalk
     
    Abrilete likes this.
  2. Kakino

    Kakino Desconfiando de Aleph

    Joined:
    Nov 23, 2017
    Messages:
    695
    Likes Received:
    1,000
    ¡Yo también quiero participar del off-topic!
    Creo que todos sabemos que no es lo mismo el inglés (u otro idioma) que se puede usar en un vídeo en tu canal de YouTube para una audiencia que te conoce y que puede ser más o menos gracioso (Bostria hace coñas sobre su acento continuamente) que el usado para vender un producto a través de tu página web, folletos o reglas, donde no vas a usar ciertas expresiones o directamente errores gramaticales. Ejemplo: si una empresa inglesa pusiese un texto en español sin usar ni un acento, pues habría que pisarles el cuello a esos hijos de puta (eso ya dependiendo del nivel de indignación de cada uno, pero de ahí para arriba vamos).
    Por lo que respecta a Defiance, tengo ganas de tener más información pronto, me llama mucho la atención.
    Yo lo llamo Arnold.
    La única manera de entender The Wire en versión original es pasarse un par de años trabajando en una esquina de Baltimore.
     
    xagroth, Abrilete and Yannko like this.
  3. MerloyJenkils

    MerloyJenkils Well-Known Member

    Joined:
    Nov 23, 2017
    Messages:
    124
    Likes Received:
    58

    Arnoldo o Arnaldo :grin:
     
  4. Benkei

    Benkei Well-Known Member

    Joined:
    Dec 6, 2017
    Messages:
    1,091
    Likes Received:
    1,549
    Pero que yo no hablo de Bostria, que hablo de los artículos y publicaciones escritas
     
    xagroth and Yinsania like this.
  5. Hivedragon

    Hivedragon Dein schlimmster Albtraum

    Joined:
    Nov 23, 2017
    Messages:
    810
    Likes Received:
    636
    Escrito es lo mismo Benkei,y todavía más difícil que traducir o subtitular donde no tienes que traducir literalmente y tienes un poco más de manga ancha,sobre todo cosas que no tienen traducción exacta,a mi me pides que que traduzca una serie y encantado,pero me pides que traduzca un texto de un juego complicado,con vocabulario técnico complicado y arrugo,porque se que la voy a cagar.

    Fíjate en esta duda del reglamento,donde muchos castellanoparlantes no comprendían lo que ponía la FAQ ni en su propia lengua,ni conseguían saber cuál era el sujeto de la frase,como para traducirlo a otra lengua vamos.
    https://forum.corvusbelli.com/threads/duda-reglas-camuflado-y-to.25111/
     
  6. Benkei

    Benkei Well-Known Member

    Joined:
    Dec 6, 2017
    Messages:
    1,091
    Likes Received:
    1,549
    Escrito no es lo mismo, no es lo mismo tener acento que utilizar mal las estructuras del lenguaje. Y vuelvo a repetir por enésima vez que me refiero a los artículos y las intros de los vídeos, que es lenguaje llano, no me estoy metiendo en la traducción de FAQs ni libro, me refiero a cosas cómo la la descripción del video para la GenCon
     
  7. silvertongue

    silvertongue Hacker retórico

    Joined:
    Dec 10, 2017
    Messages:
    251
    Likes Received:
    638
    De verdad que llegamos a un nivel de discusiones a veces absurdo.

    No es ninguna barbaridad ni es ponerse en plan "heredero de Shakespeare" sugerir que, si algo se va a escribir en inglés (alemán, francés, turco...) se escriba bien. "Bien", aquí, quiere decir "de acuerdo con las normas sintácticas y ortográficas del idioma". Eso de que el tema es muy complejo y más vale que lo traduzcan ellos aunque sea mal es un argumento pobre: igual que hay traductores especializados en artículos científicos que conocen el lenguaje y el tema del que se habla (yo he hecho eso alguna vez), los hay para wargames. Fin del problema.
    (Edito: y para estas cosas es para las que un traductor está en contacto con el autor, para asegurarse de que lo que está entendiendo y traduciendo es lo correcto).

    Lo de que una faq no se entienda en español es un tema de redacción confusa, y ese melón mejor no lo abrimos aquí, pero no es un argumento en contra de una traducción profesional, sino un argumento a favor de una redacción profesional (y revisada).

    Tl;dr: que Bostria tenga tal o cual acento cuando habla pues bueno, no es lo ideal pero tampoco es un horror. A mí me parece hasta entrañable porque me recuerda a un khajiita. Pero el material escrito requiere más esfuerzo, y más puntillosidad. Y esto vale para traducciones y para originales.

    No es que esto sea nuevo, vamos, que es algo que se lleva diciendo unos años ya...
    Podemos discutir cómo de importante es para cada cual, pero no negar la mayor.
     
    Oyentido, Ogid, xagroth and 1 other person like this.
  8. Domaxiem

    Domaxiem Well-Known Member

    Joined:
    Jun 20, 2018
    Messages:
    46
    Likes Received:
    56
    Es como si yo les escribiese en este foro como se habla en mi país. Lo entenderán intentando comprender la siguiente frase:

    "El weon weon, weon!"
     
    silvertongue likes this.
  9. Yinsania

    Yinsania Cervecéame!!

    Joined:
    Apr 4, 2018
    Messages:
    462
    Likes Received:
    300
    Para escribir puedes irte a alguna fuente a comprobarlo, ahí estoy con Benkei en que hay que tener unos mínimos. Y desde luego JAMÁS escribir como un twitero yanki XD
     
    xagroth likes this.
  10. Yinsania

    Yinsania Cervecéame!!

    Joined:
    Apr 4, 2018
    Messages:
    462
    Likes Received:
    300
    Yo weon entiendo que es algo similar a tonto del culo
     
  11. Domaxiem

    Domaxiem Well-Known Member

    Joined:
    Jun 20, 2018
    Messages:
    46
    Likes Received:
    56
    En la misma frase que puse, tiene 3 significados al mismo tiempo =P Sería más o menos así
    "El individuo tonto, amigo!" Y si, con énfasis en lo "tonto" que pueda llegar a ser. Ahora, si te dicen "el culeao weon" es aún más tonto xD

    P.D. Estoy con Benkei. FAQ y lo que diga Bostria se puede "entender" alguna falencia. Pero texto de presentación que no entra a un rango de "técnico" no debería presentar errores en su estructura.
     
    Barracuda and silvertongue like this.
  12. Hivedragon

    Hivedragon Dein schlimmster Albtraum

    Joined:
    Nov 23, 2017
    Messages:
    810
    Likes Received:
    636
    Por supuesto que los textos si están correctamente escritos mejor que con spanglish,pero no es tan fácil y realmente lo que suele confundir más son las redacciones de reglas poco claras como dice silvertongue (como la regla de que no te podías hechar granadas de humo sobre ti,que por RAW no se podía ni en inglés ni en ninguna lengua que la lío en el ínter de hace 2 años).
    Paradójicamente el reglamento en alemán no tiene casi fallos y está traducido por los chicos del foro de 0-12,y es fanmade que no está hecho por corvus,quizás antes de maquetarse podría pasarse a algún miembro de la comunidad externo para acabar de revisarlo,y si es su lengua materna mejor.

    Aunque parece que nos lo tomamos peor algunos de nosotros que tenga fallos en inglés que sus propios hablantes.Todo lo que sea mejorar está bien,pero no es para tanto,prefiero eso a normalizar el Spanglish como en otras empresas de las que deje directamente de comprar sus libros.
    Cuando lees "Los Daemons del Warp atacaron liderados por su Khorne Herald,pero los Space Marines de los Space wolves Los repelieron con sus assault bolter y sus thunder hammer."Eso si que duele a los ojos,me parece incluso un ataque contra nuestra lengua,me da igual el tema de los derechos de autor.
     
  13. Yinsania

    Yinsania Cervecéame!!

    Joined:
    Apr 4, 2018
    Messages:
    462
    Likes Received:
    300
    Mil "Me Gusta" para este caballero
     
    Hivedragon likes this.
  14. silvertongue

    silvertongue Hacker retórico

    Joined:
    Dec 10, 2017
    Messages:
    251
    Likes Received:
    638
    Bueno, es que eso no tiene nombre. Yo me niego a comprar ningún material escrito de esa manera, pero por ejemplo mi chico no sabe inglés (al nivel necesario) y cuando leo algunos de sus libros se me llevan los demonios (o los Daemons).

    Pero, una vez más, una política horrible de una empresa no supone una carta blanca para que otra empresa lo haga mal. Eso del "pues anda que estos otros..." no significa nada. GW decidió dejar de hacer traducciones (porque me niego a llamar a ese horror "traducción"), pero eso no significa que, porque eso lo hacen peor que CB, nos tenga que parecer estupendo que los de CB lo hagan mal.

    Repito, no es solo de traducción de lo que va el tema, aunque ahí hay errores de 3º de la ESO; es que a veces el propio texto en castellano tiene unas barbaridades que se te caen las pestañas. Es cierto que en último libro lo cuidaron más (al menos yo no vi demasiados espantos), pero sigue siendo un punto flaco. Y, entre todas las cosas que CB hace bien (sobre todo unas minis estupendas), da rabia que fallen en eso.
     
    xagroth, Hivedragon and melkiach like this.
  15. Benkei

    Benkei Well-Known Member

    Joined:
    Dec 6, 2017
    Messages:
    1,091
    Likes Received:
    1,549
    Venga, que sólo falta un día para que nos podamos quejar de los perfiles nuevos.
     
  16. Weligton_69

    Weligton_69 Member

    Joined:
    Mar 12, 2019
    Messages:
    39
    Likes Received:
    8
    Luego que no digan que en este foro no se llora / queja.... En este nuevo capítulo.... tocan las traducciones English-Spanish y viceversa!!! Pasen y vean !!!!!
     
  17. Weligton_69

    Weligton_69 Member

    Joined:
    Mar 12, 2019
    Messages:
    39
    Likes Received:
    8
    Pero no se preocupen!!! Mañana tenemos Upadate del Army!!! ¿Quién se quejará más? Hagan sus apuestas!!!!
     
  18. xagroth

    xagroth Mournful Echo

    Joined:
    Nov 23, 2017
    Messages:
    5,655
    Likes Received:
    4,507
    En teoría CB tiene un traductor de español a inglés. Como poco, lo pidieron en su día con oferta de trabajo... así que lo suyo sería revisar los discursos de Bostria, y ponerle un "chivato" (no necesitas un Teleprompter, con un ordenador con las cosas bien en grande al lado de la cámara, sobra... punto extra si metes una persona con un portátil conectado a una segunda pantalla, para ir pasando diapositivas del Powerpoint...)

    No es capítulo nuevo, ni exclusivo. Lo más divertido es cuando las diferencias entre las traducciones generan que el juego sea totalmente distinto... hasta hace bien poquito (la última FAQ), en inglés pillas una zona de Terreno difícil o muy difícil, y no puedes declarar segunda acción de movimiento (por ejemplo, esquivar), mientras en español si...
    Luego CB va y dice que lo correcto es la versión inglesa /shrug. Al menos se han mojado y normalizado entre los dos idiomas.
     
    silvertongue likes this.
  19. Armihaul

    Armihaul Well-Known Member

    Joined:
    Nov 24, 2017
    Messages:
    488
    Likes Received:
    392
    Hace tiempo que cb se mojó y dejó claro qué idioma tiene preferencia, sea cual sea la errata

    Un saludo
     
  20. Kakino

    Kakino Desconfiando de Aleph

    Joined:
    Nov 23, 2017
    Messages:
    695
    Likes Received:
    1,000
    Eso es algo que nunca he entendido. Si el juego se diseña y redacta en español y luego se traduce al inglés, ¿cómo es posible que el 95% de las veces la errata en la regla esté en la edición española y la correcta sea la inglesa?
    Al argumento de por contentar al público yankee no le termino de ver sentido. Si yo estoy jugando mal una regla por una mala traducción, prefiero que se me indique la forma correcta de jugarla a que se me diga "lo habíamos diseñado de otra forma pero tú sigue jugando así que ya cambiamos la regla original", que el juego lo hacen los diseñadores, no los traductores.
     
    silvertongue and xagroth like this.