Yu Jing 玉京 Spoiler: How to say it Officially, Corvus Belli lists the pronunciation as "You cheeng" though if we're using the Mandarin wording that's actually a bit off. "Yu" doesn't really have a very good Western equivalent to be honest and I really recommend listening to a recording of how it's said. "Jing" on the other hand is easier and is simply a 'j' sound tacked onto the vowel sound of 'sing.' Literally, 'Jade Capital' Yu Jing is the name of the United Asian Superpower. Don't know Chinese (Or Japanese)? Ever wondered what a unit's name meant, or how to say it? You've come to the right place! This guide is intended as something of a compilation of definitions and general pronunciation guide for all the units in the Yu Jing list. As a general disclaimer I'm by no means a professional translator, nor a do I profess to be any better than average in my Chinese or Japanese comprehension. That said as someone with a bit of grounding in both languages I feel like I have enough experience in both to share what little I do know with those of you who don't. Special thanks to Ben Lehman from the original forum whose pronunciation post basically inspired me to do this and people like @the huanglong or the curators of the Human Sphere whose blogs and wikis came up in my google searches as good aids and references for many of the wordings or definitions found herein. As a final note: a guide to proper pronunciation of Chinese names is of only limited utility, given that Chinese is a tonal language. While it's true there are many consonant and vowel sounds which differ from the normal "Latin" or "English" uses of the roman alphabet, the biggest difference between Chinese and most 'Western' languages is that it uses tones to differentiate words, while the 'Western' tongues typically only use tones to add emphasis or emotion to words. Furthermore I'm not nearly skilled enough to teach people how to differentiate between tones purely through text, but suffice to say that Mandarin Chinese has 4 general tones (listed as 1-4 or indicated with lines over the vowels. To give an example, the following four characters are all pronounced the same way ("Ma") but each have a different one of the four tones ("Mā. Má. Mǎ. Mà.") and completely different meanings (mom. hemp. horse. curse.): 媽 麻 馬 骂. Again, I lack sufficient expertise to properly explain the tones in each entry, but one thing that may help is that many websites (including Google Translate) have the function to speak inputs. If you copy and paste the Chinese words into google translate you can get an idea what the proper intonation is. Also, I will avoid trying to translate any names that aren't official Aleph Recreations or lack standardized wording as, due to the tones, could have any number of ways they are spoken (e.g. Xi Zhuang, Ko Dali). Finally, my pronunciation comparisons will be largely comparing it to English or Spanish. Apologies to people who speak languages I'm not including. I don't :-( In any case, without further ado... THE CHINESE TROOPS in alphabetical order: Bao Troop 豹兵 Spoiler: How to say it "Bao" is spoken much like you would say the English word "how" but replacing the first letter with a b. For the record it is the fourth tone. The second word is pronounced as "bing" fairly normally in an english sense. It is the first tone. With a name meaning "Panther," the Bao are just the first of many animal-themed Yu Jing units. Celestial Guard 天兵 Spoiler: How to say it The Chinese name is roughly spelt "tian bing," both first tone. My best approximation for how to say the first word would be "tyen" using a hard 't' along with the name for Japanese Currency I know this is actually in English, but the Chinese name for this unit literally translates to "sky soldier" or "sky troop." Crane 仙鹤 (仙鶴) Spoiler: How to say it "Xian he" is the proper pinyin, with first tone then fourth tone. The first word uses the "sh" sound found in the English 'ignition' and adds the "yen" sound after it. "He" is actually pronounced more like "huh." This rank of Imperial Agent is yet another english name, though the official Chinese on the logo actually literally reads 'immortal/eternal crane' using the same character as the Hsien HI. Dao Fei 盗匪 Spoiler: How to say it This name uses the proper pinyin with fourth then third tones. "Dao" is spoken much like "Bao" just changing the first consonant of the English word 'how'. "Fei" is spoken like 'Fae' or 'Fay' in English, or the first vowel sound of 'feo' in Spanish. The name literally means 'Bandit' which is pretty in keeping with the fluff for this sneaky HI's final examination. Dao Ying 刀鹰 Spoiler: How to say it First tone then first tone again. "Dao" is still spoken like adding the "ow" on how to a starting 'd' sound. "Ying" sounds pretty similar to the "-ing" ending for verbs. Literally "Blade Hawk" or "Blade Eagle", the word "Ying" is used to describe most birds of prey (hawks, eagles, owls, falcons etc). Dao literally means blade, or knife, though the same word is also used to describe the traditional "chinese broadsword" or single edged blade. Gui Feng 鬼風 Spoiler: How to say it This name uses the third, then first tones. "Gui" make look a bit weird in most other languages (no it is not pronounced like 'gooey') but an easy approximation is 'gway' with the vowel sounding like the sound of 'hey' or 'hay' in english or simply an 'e' in Spanish. "Feng" is another strange one (not pronounced similarly to 'fang' at all) but I find it best described as making a 'F' sound to start the word and then saying "OH" and ending with an 'ng' Literally, 'Ghost Wind', a fairly good descriptor of what these Spec ops are supposed to represent. Gui Jia official:龟家 actual:龟甲 Spoiler: How to say it First then third tones. The first word is pronounced the same "gway" as Gui Feng or Guilang but with a different tone. The second word can be approximated The official logo incorrectly represents the name of this unit as "turtle house." The second example is more likely the correct one based on the character in the center of the logo and stands means 'armor' or 'protection.' Spoken together it literally means "Tortoise/turtle shell" Guilang 鬼狼 Spoiler: How to say it Third and second tones. The first word is pronounced identically to Gui Feng's with the 'gway' sound. "Lang" has a vowel sound close to saying the 'L' sound then saying 'AH' (or the Spanish 'A') and then ending with the 'ng.' This unit means "Ghost Wolf." Hai Dao 海盗 Spoiler: How to say it Third and fourth tones. "Hai" is pronounced very similar to "Hi", and "Dao" is "how" with a D instead of an H. Literally "Sea Thief" or "Sea Bandit" the term translates directly to "Pirate." It also is pronounced "Kaizoku" in Japanese. Like in One Piece. Or you know the JSA Specops. They have the same name. Hac Tao 黑道 Spoiler: How to say it This is Cantonese. I don't speak Cantonese, sadly, though the more modern spelling might be something like "Hak Dao." In Mandarin it's "Hei Dao" with the first and fourth tones. This unit is actually written out in fairly archaic Cantonese (the first on this list!) CB renders the translation as "Black Magic" though that's not entirely accurate. Literally translated it can mean "Black Way", "Dark Path" or similar, and could be used to mean "Underworld" by itself. It could also be roughly translated to CB's "Black Magic" by way of using the translation "The Path of Darkness." There are connotations of perverting Daoism, one of the Chinese philosophy/religions and pop culture has Taoist (Daoist) practitioners as mystic magicians so yeah, "Black Magic" though not completely accurate is probably close enough. Hulang 狐狼 Spoiler: How to say it Second tone then Second tone. "Hu" sounds a lot like "Who" but with a softer "h" sound, "Lang" has a "Lah" sound then follow with the "ng" ending Literally "Fox Wolf." Translates to "Jackal" less literally. Hsien 仙 Spoiler: How to say it First Tone. "Xian" was covered earlier, but again, you use the 'sh' sound from English words like 'ignition' or 'condition' and then apply the 'yen' sound from Japanese Currency. This is another unit whose name digs a little bit into Chinese popular mythology and legends. Literally it can mean "Immortal," "God," or "Celestial Being" but understand that in Chinese Folklore it is possible to attain a higher state of existence with enough effort in your current life. Through mastery of self, or of martial arts, or similar you could purge impurities from your body and attain godhood, or if not becoming a god then a near-god immortal saint. That is the "Hsien," an existence that approaches enlightenment or the edge of godhood. In the Yu Jing context they are the closest to the immortal existence of the Emperor. Kanren 侃刃 Spoiler: How to say it Third and Fourth tones. Pronounced pretty close to how it's spelled in English so it doesn't take much creativity to say. Literally 'Bold Edge' according to CB. The first character means "strong/upright/pleasant/kind" as in morals while the second means "edge" with the connotation of a blade or sword. This appears to be a largely constructed word in order to take the meaning CB wanted. Kuang Shi 殭屍 (僵尸) Spoiler: How to say it I still don't speak Cantonese. Mandarin has it "Jiang Shi" with both words being first tone. The first word is spoken by starting with a "jy" sound, saying 'AH' and then ending with 'ng.' The second word is a little bit tougher. Try starting with the 'shhh' sound and then follow up by trying to say the 'i' sound from 'illness' without moving your tongue, teeth or lips. This is Cantonese for "Zombie." A form of Chinese Zombie mind you, but still a Zombie. Literally it means "dazed corpse" or "numb corpse." In Chinese folklore these are empty bodies animated with magical paper seals or similar. If you want anime-ish examples look at the servants of the Tao family in Shaman King or Hsien Ko from Darkstalkers/Night Warriors. Liu Xing Spoiler: How to say it Second tone, then first tone. "Liu" is pronounced by putting an L in front of the word "Yo" as in "yo-yo." Xing sounds similar to "Shing" but with the "sh" sound you see in "ignition" Literally "Flowing Star." Translate to "shooting star" or "meteor" which probably is a callout to the explosive arrival these AD HI can create. Mowang 魔王兵 Spoiler: How to say it The full unit name as shown is second tone, second tone, first tone. "Mo Wang Bing." "Mo" is pronounced with an "mw" sound to start and finishing with an "uh" sound (phoenetics would use the 'schwa' or ə) and Wang is pronounced with a "wah" preceding the "ng" ending. Bing is covered earlier and is pretty similar to the english. The full name literally means "Demon King Soldier." Broken further apart, "Mo 魔" is magic or sorcery, "Wang 王" is king or Emperor and "Bing 兵" is Soldier. Mowang together is usually used to mean Demon King however. Pheasant野雞(野鸡) Spoiler: How to say it "Ye Ji" with third and first tones. "Ye" is spoken like the English word 'yes' without letting yourself say the 's' part. "Ji" is spoken like the first syllable in the English word 'genius.' This Imperial Agent is once again in English and pretty self explanatory. Of note, Pheasant in Mandarin literally means "Wild Chicken." Shang Ji 上级 Spoiler: How to say it Fourth and second tones. Start with 'shh' sound say 'AH' then 'ng.' "Ji" is once again spoken like the first syllable in the English word 'genius.' Per CB, the name means "Superior." Literal translation is "Increased Grade" "Raised Rank" or similar. Shaolin 少林 Spoiler: How to say it Fourth and second tones. 'Sh' consonant followed by the vowel sound from the english word 'how.' Second syllable sounds more like 'ling' then 'Lyn.' This famous martial arts derives its name from a mountain (and attached Buddhist Temple/Monastery) in the Henan region of China. Su Jian 速劍 Spoiler: How to say it Fourth and fourth tones. "Su" is spoken like the english 'Sue' or the Spanish 'supermercado.' "Jian" sounds a lot like if you contracted the line "Gee, Anne" together in English. Per CB, translates to "Swift Sword." Literally "Fast/speed" and "Jian" which is the traditional Chinese double-edged sword Sun Tze 孫子 Spoiler: How to say it "Sun Zi" properly in pinyin, sometimes seen as Sun Tzu. "Sun" is pronounced more like the 'sw' from sword added to the word 'one.' "Zi" is pronounced more like a 'dz' sound than just a 'z.' Not entirely sure how else to explain it. Renowned author of the ancient tactical text "The Art of War" from the Spring and Autumn period of China (roughly 500 BCE.) Amusingly enough, the characters that form his name also can mean "grandson." Tiger Soldier 虎兵 Spoiler: How to say it Seriously though, Tiger is written "Hu" pronounced a lot like 'who' with the third tone. "Bing" is pronounced much like it looks. Another English troop name patterned after an animal. The Chinese characters don't actually appear anywhere on its logo or its entry. Wu Ming 無名 (无名) Spoiler: How to say it Second and second tones. "Wu" sounds more like 'Oooo' and "Ming" is spoken as normal in english. As CB says, this unit's name mean's literally "Without a name" or "Nameless." Yan Huo official: 烟火 Also: 焰火 Spoiler: How to say it Fourth and third tones. "Yan" is probably better anglicized as "Yian" and spoken like saying the English name 'Ian' with a strong 'Y' consonant in front of it. "Huo" is spoken much like it is written but instead of ending on an 'OH' sound as many people say ('h-whoa') it's more like an 'uh' sound like the vowel sound of 'mud.' Literally "Fireworks." Depending on which written form you're using it literally translates to "Smoke fire" or "blazing fire." Yaokong 遥控 Spoiler: How to say it Second and fourth tones. "Yao" is spoken by switching the 'h' for a 'y' in the word 'how' and "Kong" is spoken using the 'k' consonant followed by saying 'OH' and then 'ng.' Literally "Remote Control" -Weibing 衛兵 Spoiler: How to say it Second and first tones. "Way Bing" is a pretty good approximation. Means "Guardian" or "Bodyguard." Literally "Protecting Soldier." -Husong 护送 (護送) Spoiler: How to say it Fourth and fourth tones. "Who Sown(ng)" is a pretty good English approximation. Means "Escort." Characters are for "Protect" and "Deliver" -Son-bae Spoiler: How to say it I'm sorry, I don't speak Korean. This is in Korean. Meaning unclear, possible "experienced one" (Sunbae/Senpai) -Chai Yi 差役 Spoiler: How to say it First and fourth tones. "Chai Yee" is probably a good approximation Means "Officer." A Traditional Chinese military position. Yaopu Panguling 遥仆 Pangolin Spoiler: How to say it Second and first tones. "Yao" is spoken like switching the word 'how' to a 'y' first consonant. "Pu" is pronounced very similarly to 'poo' in English or using the Spanish 'u' vowel sound. Yaopu means "Remote Servant." According to the unit description Pangguling (pang gu ling) is literally derived from the animal name "Pangolin" which is odd since the Chinese name for a pangolin is 穿山甲 and doesn't sound at all like "Pang gu ling." You can't win 'em all CB. Yaoxie 遥械 Spoiler: How to say it Second and fourth tones. "Yao" is spoken like switching the word 'how' to a 'y' first consonant. "Xie" is spoken with the 'sh' sound from 'ignition' to start and ending with a 'yeh' sound. Means "remote Weapon" -Rui Shi 瑞獅 Spoiler: How to say it Fourth and first tones. "Rui" is pronounced much like replacing the 'g' in 'gooey' with an 'r' sound. The second word is a little bit tougher. Try starting with the 'shhh' sound and then follow up by trying to say the 'i' sound from 'illness' without moving your tongue, teeth or lips. Literally "Auspicious Lion." One of the rarer names for the Stone Lion or 'Foo Dogs' statues commonly seen in front of Chinese style buildings. Japanese call them "Komainu" -Lu Duan 甪端 Spoiler: How to say it Fourth and first tones. "Loo Dwan" is probably a suitable anglicization. Another mythical creature immortalized in statues. This one looks a bit like a Stone lion but usually features a horn and other chimerical features. Yaozao 遥蚤(遙蚤) Spoiler: How to say it Second and third tones. "Yao" is spoken like switching the word 'how' to a 'y' first consonant. "Zao" is spoken a bit like adding a 'dz' consonant to the word 'how' instead of an 'h.' Literally "Remote Flea" Zhan shi 戰士（战士) Spoiler: How to say it Fourth and fourth tones. The first word is similar to the 'Jan' from 'January' but try to clench your teeth when you say the 'J.' The second word is a little bit tougher. Try starting with the 'shhh' sound and then follow up by trying to say the 'i' sound from 'illness' without moving your tongue, teeth or lips. Means "Warrior." Literally "Battle - Fighter" or similar. -Gong Cheng 工程 Spoiler: How to say it First and second tones. "Gong" is a 'g' followed by 'OH' and then 'ng.' "Cheng" is 'ch' followed by 'uh' (like the vowel sound in mud)and then 'ng.' Engineer. That's what it means. -Yi Sheng 医生 Spoiler: How to say it First and first tones. "Yi" sounds very close to 'Eee.' "Sheng"is similar to a 'sh' sound followed by an 'uh' (like the vowel sound in mud) and then 'ng.' Doctor. That's what it means Zhanying 戰鹰 Spoiler: How to say it Fourth and first tones. The first word is similar to the 'Jan' from 'January' but try to clench your teeth when you say the 'J.' "Ying" is pretty close to the approximation of the second word as is. The first Imperial Agent unit without an English name. Novel! But what I don't understand is why is a unit whose name means "Fighting Eagles" or "War Eagles" inferior to Cranes and Pheasants? Zhen Cha 偵查 or 侦查 Full Name: 装甲偵查团 Spoiler: How to say it First tone, second tone. First word is pronounced similarly to saying the first half of the word "Just" and then finishing with an "n" sound. "Cha" is pretty close to the correct pronounciation The full name literally means "Armored Investigation Team/Regiment/Group". Which is the CB description of the unit. "Zhen cha" translates directly to "Investigation" through the two words meaning "Scout" and "Search/Investigate." Zu Yong 卒俑 Spoiler: How to say it Second and Third tones. "Zu" is like saying 'zoo' with a 'dz' sound to start with. "Yong" is a 'y' consonant followed by 'OH' and then 'ng.' The Terracotta Soldier Invincibles take their name inspiration from the historical Terracotta Soldiers the "兵馬俑" which literally means "soldier and horse tomb statues." The Yong is the word for statue and Zu is a different word for a low level soldier.