It's just a matter of awkward expression and nuance.
A word '无敌=無敵'(unrivaled, matchless) has very powerful nuance on its own, but combining with...
Chinese characterization(无敌军,無敵軍) of IA sounds bad to Asian users. Well... 'No enemy army'?
The word doesn't seem fully express the nuance of...
Thank you for your thread and compliment.
The idiom(快刀乱麻) used in a Kriza Borac has a simpler translation called 'Cutting the Gordian knot'.
快刀乱麻(=Cutting the Gordian knot)
I thought this idiom would be appropriate for Kriza Borac.
It's not friendly fire!