1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

About proper chinese translation of Yu Jing terms.

Discussion in 'Yu Jing' started by rooki1, Nov 25, 2018.

  1. rooki1

    rooki1 Korean Baccara Bot
    Warcor

    Joined:
    Nov 24, 2017
    Messages:
    32
    Likes Received:
    155
    Hello, I made this thread for some question about the translation of Yu Jing's unit names and terms.

    In Korea, players usually calling translated YJ units names for convenience and immersion. But there is no native speaker or one who fluent in Chinese, it's hard to assure it's proper translation. So if there is a Chinese player, I’d appreciate some feedback on our translation.

    Here is the some of our translated YJ terms.

    • State Empire → ??? I don't know how to translate it's nuance .Actually, this is the reason why I make this thread.
    • State Empire Army → 帝国官军
    • Imperial System → 帝国官制
    • Imperial Service → 禁卫队
    • Imperial Agent →帝国官員
     
    -Ghost- and ObviousGray like this.
  2. ObviousGray

    ObviousGray Frenzied Mushroom

    Joined:
    Nov 27, 2017
    Messages:
    1,848
    Likes Received:
    3,155
    And Crane Rank Agents are often nicknamed as 'Classroom Agents' due to similarity on pronouncing them in Korean.

    학급 요원 We call them, funny nick for an Imperial Judge Dredd.
     
    Ariwch likes this.
  3. ambisinister

    ambisinister Broken Zoetrope

    Joined:
    Mar 23, 2018
    Messages:
    547
    Likes Received:
    455
    rooki1 likes this.
  4. Warhydra

    Warhydra Well-Known Member

    Joined:
    Dec 16, 2017
    Messages:
    137
    Likes Received:
    185
    Just 帝国 (Empire) works well enough, since it literally means "Imperial State". Alternatively 国立帝国 (State Empire) is more literal, although it sounds very redundant.

    官員 is too generic as it can be any type of government officials. In this instance 特务 or 特工 (special agent/operative) will be more appropriate.
     
    rooki1 likes this.
  5. rooki1

    rooki1 Korean Baccara Bot
    Warcor

    Joined:
    Nov 24, 2017
    Messages:
    32
    Likes Received:
    155
    Thank you for the your comment! It's really helping.
     
  6. banthafodder

    banthafodder Well-Known Member

    Joined:
    Mar 28, 2018
    Messages:
    203
    Likes Received:
    445
    I always got the vibe that State-Empire was to emphasize the Party was in charge.
     
  7. Varsovian

    Varsovian Well-Known Member

    Joined:
    Jan 4, 2018
    Messages:
    510
    Likes Received:
    385
    Out of curiosity: how do you pronounce it and / or spell it in Western characters?
     
  8. ObviousGray

    ObviousGray Frenzied Mushroom

    Joined:
    Nov 27, 2017
    Messages:
    1,848
    Likes Received:
    3,155
    Hak-goob Yo Won.

    Hak-goob means Classroom in Korean, Yo Won means agents.
     
  9. Varsovian

    Varsovian Well-Known Member

    Joined:
    Jan 4, 2018
    Messages:
    510
    Likes Received:
    385
    Oh! And what's the proper term in Chinese?
     
  • About Us

    We are a company founded in 2001 in Cangas (Spain), and devoted to design and manufacture games and figures. Our main product, Infinity the Game, was born with the ambition to satisfy the most demanding audience, offering the best quality.

     

    Why are we here?

     

    Because we are, first and foremost, players.

  • Quick Navigation

    Open the Quick Navigation