Hello, I made this thread for some question about the translation of Yu Jing's unit names and terms. In Korea, players usually calling translated YJ units names for convenience and immersion. But there is no native speaker or one who fluent in Chinese, it's hard to assure it's proper translation. So if there is a Chinese player, I’d appreciate some feedback on our translation. Here is the some of our translated YJ terms. State Empire → ??? I don't know how to translate it's nuance .Actually, this is the reason why I make this thread. State Empire Army → 帝国官军 Imperial System → 帝国官制 Imperial Service → 禁卫队 Imperial Agent →帝国官員
And Crane Rank Agents are often nicknamed as 'Classroom Agents' due to similarity on pronouncing them in Korean. 학급 요원 We call them, funny nick for an Imperial Judge Dredd.
If I’m understanding your question, there are two threads that talk about it: This is a great series of videos by a native speaker and a fluent (but not native) speaker. http://forum.corvusbelli.com/threads/yu-jing-troop-pronunciation-meaning-video.22640/ This is an older thread that’s all written: http://forum.corvusbelli.com/threads/yu-jing-a-z-a-linguistic-guide-to-yu-jing-units.491/
Just 帝国 (Empire) works well enough, since it literally means "Imperial State". Alternatively 国立帝国 (State Empire) is more literal, although it sounds very redundant. 官員 is too generic as it can be any type of government officials. In this instance 特务 or 特工 (special agent/operative) will be more appropriate.